Maître de Conférences

Alba BORDETAS BONILLA

  • Maître de Conférences en Espagnol au département LEA
  • Coordonnées

    Adresse
    Laboratoire de NeuroPsychoLinguisitque Maison de la Recherche bureau 1.16/ Université Toulouse - Jean Jaurès / 5 allées Antonio Machado / 31058 TOULOUSE Cedex 9
    Tél
    05.61.50.35.96
    Mail
    alba.bordetas@univ-tlse2.fr

    Discipline(s) enseignée(s)


    Connaissance, pratique et apprentissage de la langue espagnole dans la formation Langues Étrangères Appliquées (LEA).

    Thèmes de recherche


    Mes intérêts de recherche concernent principalement l’acquisition/apprentissage des langues, et plus concrètement, de l’espagnol langue seconde et de l’espagnol langue d’héritage.

    Mes recherches actuelles portent sur l’acquisition de l’espagnol langue d’héritage (LH) en France. Dans ce champ de recherche, je m’intéresse à la description des caractéristiques propres aux profil des locuteurs·trices d’espagnol LH et des principaux phénomènes linguistiques résultant de cette acquisition. L’observation des modèles linguistiques, ainsi que l’étude des questions pédagogiques propres à cette acquisition particulière de l’espagnol attirent également mon intérêt.

    Je focalise aussi mes recherches sur l’acquisition de l’espagnol par des apprenant·e·s « spécialistes de la langue », plus concrètement des étudiant·e·s multilingues, et a fortiori, je m’intéresse au contact des langues. Dans ce domaine, je porte une attention particulière à la « conscience linguistique », une notion clé pour mieux comprendre le fonctionnement de la langue et pour favoriser la représentation que les apprenant·e·s se font d’elle.  

    Enfin, je m'intéresse aussi au processus de compréhension de l'espagnol à partir de documents multimodaux, notamment de type narratif comme les dispositifs de représentation audiovisuels, et aux rapports dialectiques générés entre la prodcution et la réception de ces dispositifs.

    Activités / CV


    Concours
    CAPES espagnol - Juin 2016

    Publications

    Ouvrages 
    Bordetas Bonilla, A. (2018). Je me remets à l’espagnol en deux mois. Collection pour les nuls. First Éditions. Paris.

    ACLN (Articles dans des revues à comité de lecture)

    Bordetas Bonilla, A. & Colle-Quesada, M. M (2018). Texte littéraire et langues étrangères : quelles représentations pour les futurs enseignants ? Les Langues Modernes, 1-2018.
    Bordetas Bonilla, A. (2016). Developing aural-visual comprehension in a foreign language by filmed theatre. Scenario Journal (Irlande).

    Bordetas Bonilla, A. (2014). Jeu et représentation dans l’enseignement des langues étrangères. Les Langues Modernes, 4-2014.

    OS (Chapitres d’ouvrage)
     
    Bordetas Bonilla, A. (2017). Théorie de la pratique théâtrale appliquée à la compréhension de l’oral en langue étrangère : entre réception et production. In M. Martinez (éd.), Le théâtre appliqué : enjeux épistémologiques et études de cas (pp. 59-72). Lansman – Collection Hispania.  

    Thèse
     
    Thèse de doctorat en espagnol (octobre 2015). “Compréhension de l'oral en espagnol langue étrangère: création de sens à partir de dispositifs de représentation audiovisuels”. Co-dirigée par Emmanuelle Garnier (LLA-CREATIS) et Encarnación Arroyo (Octogone-Lordat). Membres du jury : Emmanuelle Garnier (PR), Encarnación Arroyo (MCF), Dominique Breton (PR), Christian Lagarde (PR), Nathalie Spanghero-Gaillard (PR) et Sara Álvarez Martínez (MCF). Mention très honorable avec Félicitations du jury.
     
    Dans ma thèse de doctorat, j’ai analysé le processus de compréhension de l’espagnol oral en tant que création de sens à travers ce que j’ai choisi de nommer des dispositifs de représentation audiovisuels. Ces dispositifs véhiculent des textes audiovisuels (faisant appel à la multimodalité), authentiques (privilégiant la vraisemblance de la langue), narratifs (illustrant des événements à partir de schémas déterminés) et artistiques (s’adressant aux sens, aux émotions et à l’intellect). Dans cette étude, je me suis employé à développer des pistes didactiques de la compréhension orale à partir de l’étude de trois processus cognitifs : la construction de représentations mentales, la mémorisation lexicale à long terme et l’inférence du sens de mots inconnus.

    Informations complémentaires


    Communications
     

    Bordetas Bonilla, A. ; Muñoz, M. et Castilla, P. (2023). « Projet FabulaE :  un outil numérique pour (se) représenter la langue à travers la narration audiovisuelle ». Journée d’études Approches cognitives dans l’apprentissage des langues secondes : réflexion consciente et logique communicative. Toulouse, mars.

    Bordetas Bonilla, A. (2021). Intervenante invitée à la table ronde « Las artes escénicas como recurso pedagógico para la enseñanza de lenguas » (2h.) ayant eu lieu dans le cadre de la I Journée: Artes Escénicas, Enseñanza de Lenguas y Traducción organisée par l’Universidad de Málaga. En ligne, octobre.

    Arroyo González, E. & Bordetas Bonilla, A. (2018). « Analyse des erreurs lexicales en production écrite en espagnol L3 : une évaluation diagnostique chez les étudiants en première année LEA ». Workshop LNPL. Toulouse, septembre.

    Bordetas Bonilla, A. (2017). « Découvrir une langue seconde par la poésie : une pratique créative, esthétique et motivante ». Journée d'études L'enseignement de la littérature et la poésie dans la formation LANSAD. Toulouse, octobre.

    Bordetas Bonilla, A. (2016). « Les documents authentiques de nature artistique dans l’apprentissage de l’espagnol à l’université ». Journée d’Etudes LangSup. Toulouse, juin.

    Bordetas Bonilla, A. (2015). « La adaptación audiovisual, un ejercicio de lectura distanciada y motivada ». Journée d’Etudes Lazarillo y otros héroes malparados. Tradición literaria y lecturas creativas. Toulouse, février.

    Arroyo, E. & Bordetas Bonilla, A. (2013). « Apprendre le vocabulaire par le biais de l’inférence audiovisuelle : guider les apprenants pour les rendre autonomes ». XIe Rencontre Internationale du GERES Lexicologie dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères. Rennes, juin.

    Bordetas Bonilla, A. (2013). « La représentation théâtrale appliquée à la compréhension des langues étrangères : entre production et réception ». Journée d’Etudes des Doctorants du VIII Congrès mondial de l’Association International de Théâtre et Education. Paris, juillet.



    Projets de recherche

    INMIGRA3
    J'ai intégré une recherche collaborative avec des enseignantes-chercheuses de l’Université Complutense de Madrid sur l’espagnol langue d’héritage en France. L' étude est réalisée dans le cadre d'un projet intitulé INMIGRA3 (H2019/HUM-5772) financé par des fonds européens et la Communauté de Madrid.


    Projets de recherche-création pédagogique

    Projet ENCLAE/FabulaE
    Je copilote le projet appelé ENCLAE (Environnement Numérique et Conscience Linguistique en Espagnol) avec Margarita Muñoz de l’Université de Rennes et la MIN (Maison de l’Image et du Numérique) de l’UT2J. Ce projet qui associe recherche et création pédagogique est financé par l’UNIVERSITÉ NUMÉRIQUE. Le but principal du projet est le développement d’une ressource numérique nommée FabulaE permettant aux étudiant·e·s universitaires d’espagnol, notamment aux L1, d’acquérir les bases de la langue et d’autoréguler leur rythme d’apprentissage de l’espagnol langue seconde. La spécificité de notre ressource est d’utiliser la narration et la personnification comme moyens discursifs favorisant la compréhension du fonctionnement de l’espagnol.

    Logo de la ressource numérique FabulaE

    Projet Virtualang

    Je copilote également avec l’Université de Séville et l’Université de Cordoue une recherche avec application pédagogique, dénommée Virtualang. Nous avons mis en place un projet d’apprentissage à distance dont le but principal a été de favoriser et encourager les échanges linguistiques entre nos étudiant·e·s, notamment à travers la tâche commune de création de deux podcasts (en espagnol et en français) sur l’actualité hispanophone et francophone. Nous avons par la suite réalisé une étude sur l’appréciation des étudiant·e·s vis-à-vis du projet à différents niveaux. Les résultats, très positifs, valident cette méthodologie de travail collaboratif international comme une pratique innovante dans l’acquisition de la langue et de sa culture.


    Responsabilités administratives

    Membre du Bureau et du Conseil du Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique.
    Chargée de la mission Communication du Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique.
    Co-coordinatrice de langues au département Langues Étrangères Appliquées.
    Responsable pédagogique de la deuxième année LEA – Espagnol.

    Expertise

    Membre du Comité de relecture du dispositif numérique d’apprentissage de l’espagnol « Langues en Actes ». Consultable sur http://w3.uohprod.univ- tlse2.fr/UOHLangEnActes/index.html (Septembre - Décembre 2013).